Happy Mid-Automn Festival to all of you!
As some of you may already know, today is Mid-Automn Festival in China, or 中秋節 in Chinese.
The Mid-Automn Festival is the second most important holiday in China after Chinese New Year and it’s thus celebrated by China and many other Asian countries. The festival is held on the 15th day of the 8th month of the Chinese lunisolar calendar with a full moon at night, and lanterns of all sizes are carried and displayed then. They represent beacons bringing light to people’s path to prosperity and good fortune.
People traditionally eat moon cakes during that festival, which is based on the legend of Chang’e – 嫦娥 – the Moon Goddess. Personally, I love eating those moon cakes and like their shapes. They look like the one below.
As such, people celebrate the Moon, offerings are made to the Moon Goddess. An important part of the festival lies in Moon worship indeed. The ancient Chinese believed that rejuvenation was associated with the moon and water.
That day is also a choice occasion to celebrate marriages. Girls would pray to moon in order to find a nice and romantic husband. In certain places, balls may take place for men and women to meet and dance together.
Anyway, it’s a great day to rejoice and celebrate the Mid-Automn festival with friends and family. I hope you’ll have the chance to eat some scrumptious moon cakes in a get-together. May your wishes come true !
6 reasons to stop using AI translation tools
Alright, so let’s roll up our sleeves and get down to the nitty-gritty because this is a serious topic: AI.
As a professional translator, I can see AI benefits from an increasing and creepy clout in the industry and I receive lots of company offering me jobs to translate, transcribe and record documents, sentences or dialogues into French using AI tools and thus, contributing to its development.
Let’s just be clear: when we talk about professional translations, I just love the red pill and my attitude will remain the same.
I’m getting tired of hearing about AI development. I think it’s dangerous for the industry and here are some reasons why you also should be wary of it. Seriously wary of it.
1 – AI is creepy
You got that right. AI is creepy. But first, what does AI mean ? It means artificial intelligence.
As a result, AI means people will consider they won’t need humans in the future to do some research or think for themselves and the mere development of AI contributes to the loss of human interaction or work. That’s it, full stop. Need I say more ? Well, given the naivety of certain people around me, sadly I do. So let me rephrase this in terms that you will understand.
In the Western world, AI means companies like Google, Apple or Amazon and in China, Tencent (via Wechat) or Alibaba. That means they will increase their monopoly. From now on, I’ll mostly talk about Google, although those other behemoths are concerned too. AI means unification of knowledge around one single entity. This means it could lead to potential dictatorship when they have a stranglehold on all the major data of the web – and we’re almost there. Once you’re considered as irrelevant (i.e. in a Google search, for SEO purposes) or seen as reluctant to obey to the new normal ideals or rules, who knows what may happen.
In China, you’ve already got social credit number been implemented. Whereas most suck up to the state institutions – well, it’s either that or your social credit number goes down, duh – since they have no other choice, some voices raise concern over freedom of choice. There needs to be said that freedom of speech is already flouted there. Not to mention that in the West, we suffered the same blow last winter with the censorship that occured via Twitter. Same shit, different country… I don’t mean to pinpoint which country’s best here, ok?
But let’s get back to China for a minute. In case you disagree with some policies that may be enforced, act like a bad citizen or even make bad choices – nobody is perfect and it can happen to each one of us -, you might reap the benefits of a C minus and end up being barred from trains, buses or any other means of transportation.
This is what happened to a Chinese person who was interviewed in a short documentary I watched not so long ago and I truly wonder who would like this to happen to them… I pity the guy who has been sanctioned by such authoritative measures though.
This may have sounded like a movie-like dystopian future in the year 2000, but this is what is happening right now! Personally, I think China has a leg up regarding technological development. Watching what happens there is a great opportunity for us Westerners to see what may occur here in the near future…
Quite creepy, ain’t it? But seems like Agent Smith doesn’t care…
2 – AI may potentially destroy your job
There is no denying AI is growing and it might be here for the long run. Unfortunately, humans – understandably, because hey, we’re all a bit lazy – tend to adapt rather quickly when a technological comfort makes it easier for us to live. Why bother reading a dictionary when Google translate has all the answers.
How could I blame you? Even though I try not to, I even do it at times!
It’s a dramatic time-saving habit enabling us to translate chunks of texts that would have taken more time to translate. Phew, lazyness is a pain, huh ?!
Overtime, I then realized that, despite of all its privacy concerns – which are relevant, but I won’t discuss them here – AI is detrimental for the translation industry on several aspects.
Indeed, it provides free services that do not ensure quality translations. Even though Google translation – or any other AI translation tool – has improved over time, there’s still a lot to be done.
I have also found myself in situations where I had to retranslate a document whereas I was just supposed to proofread it. A lot of agencies rely on free translation tools to create sentences that make no sense whatsoever – and then call a professional translator claiming the project is about proofreading just to get a bang for their buck.
Well, we all know how it goes. But let me sum it up for you with in an orderly fashion:
- A company uses free AI services.
- Bad translation – pretty obvious so far.
- The same company calls a translator to fix it using low rates because I claim it’s only a proofreading job – since the translation part is allegedly well done.
- A starving translator without any vision in the long term accept the task to make ends meet (not judgement here, we all need to eat) and work twice as hard for peanuts (due to proofreading rates), to translate AND proofread the content.
- That company makes a margin, keeps cutting prices and doing that. After all, if it ain’t broke don’t fix it!
- The market follows suit. Rates go down the drain.
- Cheap translations are spreading all over the place.
- No more good old quality translations since cheap translators are now part of the new normal in the industry. Professional translators give up any proofreading projects, because it leads to bad rates for double work.
- Complaints about how freelance translators suck, whereas people who do that are not even professional translators anymore.
Tada! Well, thanks but no thanks. When I say no to “AI translations”, I also help great translators earn a living, provide good quality translation, protect the reputation of good professional translators. It’s not only about me but about the industry I am in as well.
Translators are cultural craftsmen. Translating is a lot more than replacing one word with another. It’s about finding the equivalent of an image, a symbol, an idea into a different culture. It needs practice and experience in the source and target cultures. Lots of subtleties are included in messages, dialogs and so forth. We not only translate but soak up the culture when we translate…
Besides, in the future, AI might be so advanced that it might be able to do a better job than us. Saying no to AI translation means saying YES to the employment of a human translator. I love my job and I don’t want my fellow translators or myself to be replaced by machines in the years to come – hopefully the further the better. So let’s resist it for the greater good.
So, if you’re reading this, you are the resistance… And let us send a message to AI:
3 – AI is tantalizing
That’s it. You finally landed a translation project and you’re about to start translating. Your project is colossal and you have a big chunk of words to translate. You don’t really know where to start. You haven’t started yet but you hear this little voice in your head. You turn around, check behind your back and your shoulders, left, right, left – you didn’t know this noise was due to your cat – and nobody’s around.
Google translation is here, ready, easy to access and even sweet-talking to you:
“Come on, it won’t hurt. Click here just once so you can visualize what this content is all about… I’ve seen you before and I know you like it. Follow the easy way and let yourself be tempted. Feed me…”
Your mind struggles and you can see yourself screaming:
“NOOO! I promised my customers, no third parties involved. What about my professional ethics ? I need to keep my word so I could look at myself in the mirror.”
“Are you sure ?” she answered and then added “I’m just one click away… 😉 “
And there she goes…Mat, Neotranslator of the free world
What’s not to love after all? She’s hot, tantalizing and she knows it.
But one piece of advice my friend: “Beware my fellow translator, beware… Focus!”
4 – AI is everywhere
Even though you succeeded in avoiding her charms, AI is what everyone around you talks about. You cannot escape. You may decide to go live in a bunker, it’d still might be AI connected. There’s no way out.
The more you feed it, the more it’ll know you. So, stop feeding the monster and tell your friends about it to limit the damage!
Just like when you wanna quit smoking, there are many ways to stop it. Some make it gradual in order to reduce their dependency, some quit it overnight. Do what’s best for you but do something.
5 – Don’t forget your old pal: the dictionary
A few years ago, this was the translator’s best friend. We as translators, have been living eons of times with this loyal companion. That’s the dog equivalent to a translator. A good old dictionary will be loyal to the bone! Probably a translator’s BFF. You don’t even need to add the “online” before it. Just take an organic one, 100% data-mining free!
Besides, by using AI, not only do I damage my precious ability to seek content using a dictionary – I used to love doing that and it taught me patience, especially when searching for Chinese characters in a Chinese dictionary -, but I also enable AI to grow stronger than ever. AI is not truly reliable yet regarding translation but if we keep feeding it like a monster, it might be one day.
Indeed, a good look at translation fails will make you realize that some work must still be done to improve the quality of AI translations – fortunately for us -, however fast Google translate may grow and improve.
Trust your old friend! Besides, your old friend will always be there, in spite of power shortages, viruses and storms. And it doesn’t care about wifi at all.
6 – Follow the white rabbit
Well, that’s all for now. Here are a few arguments I have come up with. That are plenty more though. As a result, the list of cons keeps expanding on a daily basis and I may get new arguments. I may add some others any day because I’m human – it means I got a life, unlike AI…. for now… – and AI is here to stay.
I have tried to show you how bad AI is, but I cannot go down the rabbit hole with you. That’s a path you have to make on your own, fighting the decoy of the new technological advances we all are falling prey to…
So follow the white rabbit, think of your fellow translators and keep fighting. Together, we’re strong.
If you’ve read that post, you are the resistance.