红茶: Thé rouge ou thé noir ?

Ce matin, je vais m’acheter du thé dans un magasin de thé assez connu pour me prendre du LongJing 龙井茶 – thé vert qui est très bon d’ailleurs et que je recommande.

Tout se passe bien et après avoir réglé, la vendeuse m’offre un échantillon gratuit de thé Pu Er – 普洱茶, que je connaissais déjà, afin de me faire découvrir ce thé.

Je lui sors: « Ah oui, le Pu Er, je connais ce thé noir ! Il est très bon.»

Elle me rétorque: « Oui, mais si on veut être précis, c’est du thé sombre, pas du thé noir.»

😯 Un peu surpris, je me dis alors dans ma tête: « Oui ok, mais c’est du 黑茶 – thé noir – en Chine. C’est vrai qu’en France, le 红茶 – thé rouge – on dit aussi que c’est du thé « noir », donc ça devient compliqué d’argumenter… » 😂

Eh oui ! Apparemment il est précisé que, « le thé rouge (红茶, « hóng chá ») désigne, en Asie, un thé, que les occidentaux nomment thé noir, aux feuilles de thé entièrement oxydées »… Bref, comme dirait Les Nuls: « Red is dead ».

C’est assez bizarre, même quand on le sait… Personnellement, j’ai toujours tendance à penser en termes de thé rouge pour le 红茶 (« hóng chá ») et de thé noir pour le 黑茶 (« hēi chá ») comme en Chine.

À ce niveau c’est plus de la traduction mais de la localisation.

N’ayant ainsi ni la présence d’esprit, ni l’envie de répondre, je lui répondis: « Ah oui, ok. » comme si je venais de le découvrir – ou que je m’en foutais – même si je buvais pas mal de Pu Er avant…

✅ Moralité: 

Des fois, vu les différences de traduction et de localisation, le contexte ou encore les différents facteurs culturels, un traducteur peut passer pour quelqu’un qui ne sait pas quand il veut pas trop épiloguer, même s’il est un peu au courant… 😂

Sauver la face, c’est aussi ça. D’ailleurs, ça me fait une belle anecdote.
C’était donc l’anecdote du jour. 😁

Si vous baignez dans plusieurs cultures, je suis sûr que de telles anecdotes ont déjà dû vous arriver ! Hésitez pas à m’en raconter une dans les commentaires.